Italian Poetry

Here is my translation of a wonderful poem by the Italian poet Eugenio Montale, the original Italian version follows.

Perhaps one morning

Perhaps one morning, while wandering in a dry air
of glass, I will turn and see the miracle unfold:
the nothingness at my back, the vacuum
behind me, and I will feel the dread of a drunk.

Then, as on a screen, trees houses hills
will briskly settle for the habitual deception.
But it will be too late; and I will wander on silently
amid the men who never turn, with my secret.


Original Italian version

Forse un mattino andando in un'aria di vetro

Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi vedró compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.

Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sará troppo tardi; ed io me n'andró zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

(Eugenio Montale, Ossi di Seppia, 1925)


___________________________

Alexander F. Ritter