Italian Poetry

Here is my translation of a wonderful poem by the Italian poet Eugenio Montale, the original Italian version follows.

Perhaps one morning while wandering in glassy air

Perhaps one morning while wandering in glassy air,
barren, turning around I shall see the miracle unfold:
nothingness over my shoulder, vacuum behind
me, feeling the dread of a drunk.

Then as on a screen, trees houses hills
will briskly settle for the habitual deception.
But it shall be too late; and I'll wander on silently
among people who do not turn around, with my secret.


Original Italian version

Forse un mattino andando in un'aria di vetro

Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi vedró compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.

Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sará troppo tardi; ed io me n'andró zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

(Eugenio Montale, Ossi di Seppia, 1925)


___________________________

Alexander F. Ritter